Проект був успішно завершеним. Учні захистили власні аргументовані гіпотези на публічному виступі перед своїми колегами та запрошеними гостями - фахівцями у відповідній тематиці, а саме викладачами німецької філології та нової історії з ТНПУ.
Перспективу проекту гадаю наступну:
1. Спробувати провести відповідний проект з іншими мовами та перекладом на українську мову. Пізніше провести такий же проект в аналізі документів без української мови, а, наприклад порівняти тексти англійський та німецький, чи будь-які інші комбінації, які будуть доступні учням.
2. Оприлюднити в мережі інтернет відео з проведенням такого проекту (другого уроку). Можливо буде організовано онлайн-трансляцію (стрім).
3. Офіційно запропонувати такий проект до розгляду на все-українському рівні. При досягненні декількох позитивних результатів під час проведення ще декількох таких проектів з різними учнями, є задум запропонувати таку модель на пан-європейський рівень.
Когнітивний проект "Історія різними мовами"
середа, 8 лютого 2017 р.
Проведення проекту в формі двох уроків
Було узгоджено проведення такого проекту в нашій школі за участі учнів 9-х класів. Проводити урок будуть вчитель історії (я - Андрій Стойків) та вчитель німецької мови (Мар'яна Реус). Чому саме німецької мови? На мій розсуд тема, яку найкраще і найцікавіше було би розглянути учням в подібному форматі - це "Об'єднання Німеччини 1864 - 1871рр.". Відповідно буде поєднано матеріали з мемуарів Отто фон Бісмарка на мові оригіналу (німецькій) й авторського перекладу цих же матеріалів на українську мову.
Основним питанням проекту для учнів буде наступне: "Чому два однакові історичні сюжети описані в однакових джерелах різними мовами несуть різні інформаційні та смислові навантаження, різні ідеї?" Над розв'язанням цього питання учні працюватимуть протягом двох уроків, які будуть проведені в двох різних формах: Аристотелівській та Платонівській.
Основним питанням проекту для учнів буде наступне: "Чому два однакові історичні сюжети описані в однакових джерелах різними мовами несуть різні інформаційні та смислові навантаження, різні ідеї?" Над розв'язанням цього питання учні працюватимуть протягом двох уроків, які будуть проведені в двох різних формах: Аристотелівській та Платонівській.
Виникнення ідеї
Ідея до створення когнітивного проекту "Історія різними мовами" виникла завдяки форуму присвяченому перекладам книг західноєвропейських філософів на українську мову. Згадую тему обговорення перекладу спеціального терміну введеного Мартіном Гайдеггером - dasein на українську мову. Будь-якого аналогу в українській мові не було знайдено. Саме з цього моменту ідея для створення проекту була чітко вимальована в уяві: "Історія різними мовами" з метою демонстрування що різні народи з різними мовами описуючи одну історичну подію однаковими реченнями будуть нести різні сенси.
Пізніше було вирішено провести проект серед учнів 9-х класів (14-15 років учням), адже після завершення 9-о класу в учнів є можливість вибору: продовжити навчання у школі, чи поступати в спеціалізовані навчальні заклади. Більше-того, такий проект буде наглядною демонстрацією різниці народів світу не на рівні поверхневому (вигляд, традиції, пісні), а на рівні глибшому - різниця в розумінні однакового за змістом речення різними народами із-за специфіки "будівництва" речень, значень слів, які можуть і мати переклад в різних мовах, але нести дещо іншу окрасу, наприклад англійське слово "guess" перекладають на українську мову як "здогадатись(відгадати)", але в англійській мові це слово можна перетворити в наступний іменник "guesser" яке буде перекладатись словосполученням на українську "той\та, хто здогадався/здогадалась", але немає відповідного слова-іменника, яким можна було би перекласти відповідне англійське слово.
Пізніше було вирішено провести проект серед учнів 9-х класів (14-15 років учням), адже після завершення 9-о класу в учнів є можливість вибору: продовжити навчання у школі, чи поступати в спеціалізовані навчальні заклади. Більше-того, такий проект буде наглядною демонстрацією різниці народів світу не на рівні поверхневому (вигляд, традиції, пісні), а на рівні глибшому - різниця в розумінні однакового за змістом речення різними народами із-за специфіки "будівництва" речень, значень слів, які можуть і мати переклад в різних мовах, але нести дещо іншу окрасу, наприклад англійське слово "guess" перекладають на українську мову як "здогадатись(відгадати)", але в англійській мові це слово можна перетворити в наступний іменник "guesser" яке буде перекладатись словосполученням на українську "той\та, хто здогадався/здогадалась", але немає відповідного слова-іменника, яким можна було би перекласти відповідне англійське слово.
Підписатися на:
Дописи (Atom)